Contenu archivé
Cette page Web archivée demeure en ligne à des fins de consultation, de recherche ou de tenue de documents. Elle ne sera pas modifiée ni mise à jour. Les pages Web qui sont archivées sur Internet ne sont pas assujetties aux normes applicables au Web du gouvernement du Canada. Conformément à la Politique de communication du gouvernement du Canada, vous pouvez demander de recevoir cette page sous d'autres formats à la page Contactez-nous.
Art et Poésie
L'Œil intérieur
The Latecomers
[Les Retardataires]
Télécharger les graticiels
1. « The traditional phrase was that Newfoundland is at the end of the line, it's an island at the end of the line... »
Écouter l'extrait [RM 36 Ko]
Source
[Traduction libre : L'expression traditionnelle veut que Terre-Neuve soit à l'extrémité de la ligne, c'est une île du bout de la ligne...]
2. « There's the outside world and there's a barrier – the barrier may be lack of road or maybe eight or ten miles of stormy water, whatever, it is a barrier creating the state of isolation. On the other side of that barrier there is the rest of the world… Now, everything in the outside world that's trying to get in, if it were all good, all desirable, of course isolation would be a terrible thing... »
Écouter l'extrait [RM 134 Ko]
Source
[Traduction libre : Il y a le monde extérieur et il y a une barrière – la barrière peut être le manque de route ou huit ou dix milles de temps orageux; quoi qu'il en soit, c'est une barrière qui crée une situation d'isolement. De l'autre côté de cette barrière se trouve le reste du monde... Maintenant, chaque chose du monde extérieur tente de la franchir, et si ces choses étaient toutes bonnes, désirables, l'isolement serait certes une chose terrible...]
3. « [Faulkner's] novels are universal in that they deal with the universal problems of the human soul or, as he preferred to call it, the human spirit. But if you can interpret these problems in terms of a strong local region, you can do it much more surely and much more convincingly. Well, let me put it this way; perhaps "The Last Supper" is as great an abstract work of art as anything produced. »
Écouter l'extrait [RM 162 Ko]
Source
[Traduction libre : Les romans [de Faulkner] sont universels en ce qu'ils traitent des problèmes universels de l'âme humaine ou, comme il préfère l'appeler, de l'esprit humain. Mais si vous interprétez ces problèmes en fonction d'une région locale, vous pouvez le faire de manière beaucoup plus assurée et beaucoup plus convaincante. Permettez-moi de le dire de cette façon : « La dernière cène » est peut-être une aussi grande œuvre d'art abstraite que n'importe quelle autre production.]
4. « In a certain sense, of course, Newfoundland itself is a fantasy... »
[Traduction libre : D'une certaine manière, Terre-Neuve est bien une fantaisie par elle-même...] (Glenn Gould, extrait des notes du programme pour « Les Retardataires »).
5. « I could tell you some very interesting stories about some of these people. I knew two brothers who lived there in that area, one on one side of the point, the other on the other, about 100 yards apart, and I don't suppose one of them visited the other in twenty years, just stayed apart, no animosity mind you, no animosity, friendly, and they didn't ask for help from the other one. Both of them had large boats, 30 - 40 ft, boats; they would get these out of the water in the Fall, repair them themselves, requiring help but yet they would do it themselves, they were that type. And you know the interesting thing about it, the follow up? I buried the both of them the same day, one on one side of the point, the other on the other. The ashes of one on one side of the point and the body of the other on the other side… »
Écouter l'extrait [RM 259 Ko]
Source
[Traduction libre : Je pourrais vous raconter quelques histoires intéressantes à propos de l'individualité de ces personnes. Je connaissais deux frères qui vivaient ici, dans cette région, l'un d'un côté de la pointe, l'autre de l'autre, séparés par une distance d'environ 100 verges, et je ne pense pas que l'un ait rendu visite à l'autre pendant vingt ans; ils se tenaient simplement à part, sans animosité que l'on sache, sans animosité, amicalement, et ni l'un ni l'autre ne demandait à l'autre de l'aider. Tous deux avaient de grands bateaux, de 30 à 40 pieds, des bateaux qu'ils sortaient de l'eau à l'automne, réparaient eux-mêmes, ce qui aurait demandé de l'aide, mais ils le faisaient eux-mêmes. Ils étaient ce genre de personnes. Et vous savez ce qui est intéressant à ce propos, la suite de l'histoire? Je les ai enterrés tous deux le même jour, l'un d'un côté de la pointe, l'autre de l'autre. Les cendres de l'un d'un côté de la pointe, et le corps de l'autre, de l'autre côté...]
6. « You will find, for example, if you travel around the coast of Newfoundland, probably ten or a dozen basic types of boats which are suited to particular localities. Now these were developed indigenously and they are a form of art, not in the fine art sense, but in one sense they are. And they involve a certain amount of ingenuity, a certain amount of imagination, a certain amount of creativeness and this is the sort of thing I think that the mental energies as well as the physical energies of most Newfoundlanders went into. »
Écouter l'extrait [RM 205 Ko]
Source
[Traduction libre : Ainsi, si vous voyagez le long des côtes de Terre-Neuve, vous trouverez probablement de dix à douze sortes de bateaux principales qui conviennent à des localités particulières. Ils ont été conçus à la manière du coin et ils représentent une forme d'art, non pas au sens des beaux-arts, mais, en un sens, ils sont de l'art. Et ils comportent un certain degré d'ingéniosité, d'imagination et de créativité, et c'est dans ce genre de choses que se sont engagées les énergies tant mentales que physiques de la plupart des Terre-Neuviens.]
7. « I suppose I see it through slightly rose-tinted glasses now and I see it in a sense as a romantic sees it and as a sentimentalist sees it ... [but] you can't seal these places off and make museums out of them. The impact of modern technology is bound to be felt. »
Écouter l'extrait [RM 110 Ko]
Source
[Traduction libre : Je suppose que je vois la vie en rose maintenant et, en un sens, je la vois comme un romantique la voit et comme un sentimental la voit... [mais] vous ne pouvez pas enfermer ces endroits et en faire un musée. L'effet de la technologie moderne se doit d'être ressenti.]
8. « They came in and, of course, we had a feeling that whatever was done by the outsiders – we always called them outsiders – whatever was done by the outsider was right. Now, no reflection on civilization as it is, but I think we had a real civilization before they came. That is how I feel about it ... »
Écouter l'extrait [RM 86 Ko]
Source
[Traduction libre : Ils sont venus et, bien entendu, nous avons eu l'impression que tout ce qui était fait par les étrangers – nous les appelons toujours les étrangers – tout ce qui était fait par l'étranger était bien. Et maintenant, pas de réflexion sur la civilisation telle qu'elle est, mais je pense que nous avions une vraie civilisation avant qu'ils arrivent. C'est ce que je ressens à ce propos...]
Précédent | Suivant