Cette page Web archivée demeure en ligne à des fins de consultation, de recherche ou de tenue de documents. Elle ne sera pas modifiée ni mise à jour. Les pages Web qui sont archivées sur Internet ne sont pas assujetties aux normes applicables au Web du gouvernement du Canada. Conformément à la Politique de communication du gouvernement du Canada, vous pouvez demander de recevoir cette page sous d'autres formats à la page Contactez-nous.
1. « I was fascinated by the country as such. I flew north from Churchill to Coral Harbour on Southampton Island at the end of September. Snow had begun to fall and the country was partially covered by it ... this flat, flat country frightened me a little, because it just seemed endless ... »
Écouter l'extrait [RM 276 Ko]
[Traduction libre : J'ai été fasciné par le pays lui-même. À la fin de septembre, j'ai volé vers le nord, de Churchill à Coral Harbour, sur l'île Southampton. La neige avait commencé de tomber et le pays en était partiellement recouvert... ce pays plat, si plat, m'a un peu effrayé, précisément parce qu'il semble être infini...]
2. « I always think of the long summer nights, when the snow had melted and the lakes were open and the geese and ducks had started to fly north. During that time the sun would set but, when there was still a last shimmer in the sky, I would walk out to one of those lakes and watch those ducks and geese just flying around peacefully or sitting on the water, and I felt that I was almost part of that country, part of that peaceful surrounding, and I wished that it would never end. »
Écouter l'extrait [RM 180 Ko]
[Traduction libre : Je pense toujours aux longues nuits d'été, lorsque la neige a fondu, que les lacs sont ouverts et que les oies et les canards ont commencé à voler vers le nord. Alors que le soleil était sur le point de se coucher, lorsqu'il y avait encore un dernier chatoiement dans le ciel, je me dirigeais vers l'un de ces lacs et j'observais ces canards et ces oies volant tout autour, paisiblement, ou se tenant sur l'eau, et je pensais que je faisais presque partie de ce pays, partie de ce cadre pacifique, et j'aurais voulu que cela ne finisse jamais.]
3. « He's sitting there, away from the madding crowd that's stampeding up and down the aisle and, actually, he's trying to sort of isolate himself because, in fact, shortly he will be isolated for a long period of time in the lonely north... »
Écouter l'extrait [RM 78 Ko]
[Traduction libre : Il est assis là, loin de la foule excitée qui s'agite en tous sens et, de fait, il essaie de s'isoler lui-même parce que, bientôt, lui-même sera vraiment isolé pendant une longue période dans le Nord solitaire...]
4. « You know what one young fellow told me? He was taking – I forget what he was taking – probably philosophy. He said this was the myth of Sisyphus. Matter of fact, he lisped but I didn't, I think. And the fact is that he had quite a time with it, and here was some wretched – who? King? was it a king? Yes, a king of Greece – Corinth? Well, might have been Corinth, and here he was, rolling this confounded rock up to the top of this precipice, for some reason or other, and then he let gravity take over and it hit the bottom. And then he did the same thing again, no doubt with a larger rock. »
Écouter l'extrait [RM 205 Ko]
[Traduction libre : Savez-vous ce qu'un jeune collègue m'a dit? Il étudiait – j'ai oublié ce qu'il étudiait – la philosophie, sans doute. Il m'a parlé du mythe de Sisyphe. En fait, il zézayait, mais moi pas, je pense. Et le fait est qu'il a passé pas mal de temps avec ça, et là il y avait quelque misérable – qui? un roi? était-ce un roi? Oui, un roi de Grèce – de Corinthe? Bien! Ce pourrait être de Corinthe, et il était là, roulant ce rocher déconcertant vers le sommet de ce précipice, pour une raison ou une autre, et alors il laissait ensuite la gravité agir et le faire retomber en bas. Et il recommençait, encore et encore, et certainement avec un rocher plus gros.]
(« Nous nous élevons contre ce mythe, cette activité consistant à faire des choses sans raison apparente... »)
5. Some of « the most vivid of my childhood memories ... have to do with churches ... with evening light filtered through stained-glass windows, and with ministers who concluded their benediction with the phrase, "Lord, give us the peace that the earth cannot give". »
[Traduction libre : Certains des souvenirs les plus vivants de mon enfance... se rapportent aux églises... dont les lumières du soir filtraient à travers les vitraux et avec des ministres qui terminaient leur bénédiction par cette phrase : « Seigneur, donne-nous la paix que le monde ne peut donner. » (Glenn Gould dans le film Toronto).]
6. « ...these different rails [that] meet in the infinity that is our conscious hope. »
Écouter l'extrait [RM 30 Ko]
[Traduction libre : ...Ces différents rails qui se rejoignent à l'infini, image de notre espoir conscient.]